转眼2022年底将至,这次的总结,也是我在本公司工作生涯中最后一次年终总结。今年接到要写总结的任务以来我思绪万千,感慨“岁月如歌弹指过,光阴似水不再来”。刚入职时,我是翻译职场中的一个“小白”,现如今我是资深译员,尤其擅长矿业领域。我曾在超20人翻译岗的翻译部门工作,后被选调到公司海外几个项目部,后在市场开发部工作。无论在哪里工作,我始终在翻译一线耕耘不息。十年磨一剑,十载洗尽铅华;以翻译之剑,熔铸翻译生涯的之辉之煌。曾获得公司“先进工作者”称号。
经历过“翻译世界”向“翻译中国”的转变。刚入职时,主要任务是翻译国外先进的工程技术和设备说明的英译汉资料。我记得翻译的第一份资料是“太原尖山管道工程”所引进的美国管道技术规范,如今大部分是汉译英,翻译向世界输出我国“走出去”的项目的技术和服务资料。最近翻译的是海外矿业工程项目的汉译英。我对“翻译”工作始终有种敬畏意识,字斟句酌翻译或审校每一个词、每一句话,所以遇到长稿时付出的辛苦可想而知。但每当经手翻译或审校的项目最后成功之后,我在心里默默地为公司庆贺,也很欣慰经我翻译或审校之后的稿件顺利通过,心里有一种职业翻译的自豪感、获得感。
在从事翻译工作已近30年的翻译生涯中,我经历了公司的海外项目从“星星之火到可以燎原”,几乎参加了公司所有重大海外项目的翻译,从最开始的印度xx工程、土耳其xx工程,到澳大利亚xx工程、几内亚xx工程以及现如今的刚果金xx项目等。迄今为止完成的翻译及审校的公司重点海外项目的译文包括但不限于:1)“冶金矿山模块建造BIM探索应用”文件,凭着这份译文,公司斩获在伦敦举办的采矿和海洋工程类别的光辉大奖,这个奖被称为工程届的“奥斯卡”奖;2)国家标准《国家冶金矿山采矿设计规范》的英文版(审校);3)最新版公司宣传册(审校); 4) 澳大利亚xx铁矿项目;5)加拿大xx铁矿项目;6)几内亚铁矿xx文件;7)塞拉利昂xx项目资料;11)刚果金xx项目资料译文等等。
我在本年内翻译的资料有项目建议书、标书、合同协议和大量的工程设计交付文件。项目建议书和标书资料翻译的特点在于要在很短的时间内准确完成,因为此类文件对公司来说是很重要的,一个建议书或标书就意味着有一个潜在的项目在里面,如果翻译的好,被采用以及合作,那就会给公司带来丰厚的利益和声誉。而工程设计交付文件,这是签约合同中实实在在的利益和价值,所以译文的质量是不容小视的,俗话说得好“编筐窝篓,重在收口”。多年的翻译生涯中,我已经把工作认真当成习惯。这一年来一如既往地来爱岗敬业、任劳任怨,总是以高度的责任心和饱满的热情认真对待每一项工作任务。碰到任务急的时候,总是主动自觉在业余挤时间完成。每做一篇文件翻译之后,都是仔细检查,力争质量保证。
今年所承担的主要翻译工作任务项目列举如下:
(略)
感谢公司给我机会让我继续从事挚爱的翻译职业,以一技之长为公司海外事业添砖加瓦。也验证了自己的从事翻译职业的责任心、工作能力、效率、意志力和自我觉悟。
回顾过去是为了更好地展望未来,虽然我在公司做专职翻译时间做了近30年,但翻译的职业生涯方面还是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,要不断探索、不断追求、不断完善,才能创造美好的生活。“问渠那得清如许,唯有源头活水来。”众所周知,像许多别的行业一样,翻译工作正在步入自动化,人与机器合作愈益紧密,过去“刀耕火种”翻词典的时代一去不复返,所以作为职业翻译一定要不断地学习各项新的有用的翻译技术,并且学以致用,“择一事,终一生,不为繁华易匠心”,明年将一如既往地为公司海外项目做好语言翻译服务工作,为公司、为国家的海外事业写好工程方面的“中国故事”而贡献一份微薄的力量。
如若转载,请注明出处:https://www.dawenyou.com/19570.html