归化异化翻译理论定义(归化异化翻译理论例子分析)

金庸先生的武侠小说,在华人世界是经典的存在,影响了好几代人。那在外国人看来,中国的武侠小说,又是怎样的存在呢?

2021年8月,英文版的《射雕英雄传》在美国亚马逊登陆。在英国的宣传语是“中国的《魔戒》”,在美国的宣传语是“东方的《冰与火之歌》”。

金庸的武侠小说,连载于1955年,在那个没有手机和电脑的时代,金庸的小说就是人们茶余饭后的乐趣和谈资。金庸自己说过,如果不是为了报社的销量,他是不会写什么武侠小说的。

这种被逼无奈的境地,反而写出了经典,可见金庸的格局和胸怀有多大。这一点,可能刘慈欣和当年明月都有同感。

在《射雕》英文版出版之前,金庸有3部小说被译成英文,包括《雪山飞狐》《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,这三部作品被当做香港大学牛津大学的教学研究资料来用。

归化异化翻译理论定义(归化异化翻译理论例子分析)

金庸的小说,在西方世界是出了名的难翻译

英文版的《鹿鼎记》,翻译者叫闵福德,曾经翻译过英文版《红楼梦》。翻译《鹿鼎记》用了4年,比金庸写这部小说还长。

他说《鹿鼎记》比《红楼梦》更难翻译,因为《鹿鼎记》根植于中国传统。

一个外国读者,去揣摩大观园里男女主角的言行,多少能有一些感同身受,因为《红楼梦》达到了人们精神世界的共性。

但是读《鹿鼎记》,不知道中国的传统文化,不知道社会的人情世故,就不懂主角的想法和逻辑,什么是江湖义气,什么是忠君思想,故事在讽刺什么,外国读者是一头雾水,只有中国读者才懂得其中奥义。

《鹿鼎记》翻译了4年,《射雕》翻译了10年。译者有两位,其中一位是瑞典姑娘,中文名叫郝玉青,丈夫是台湾人。另一位译者叫张菁,父亲也是传统报纸传媒人,她从小读金庸长大,2018年加入了郝玉青这个翻译的项目。

归化异化翻译理论定义(归化异化翻译理论例子分析)

翻译《射雕英雄传》具体难在什么地方,两位译者又是怎么解决问题的?

从语言和文化上讲,翻译工作的难度是双向的。让翻译小说适应英文读者的文化经验和语言习惯,让他们读起来顺畅,理解起来容易,这叫作“归化法”。

现在的短视频主播讲外国电影,省略了人物的名字,男的全都叫“大壮”,女的全都叫“小美”,就是最简单粗暴的“归化翻译”。

相对应的是“异化法”,就是译文要保留和贴近原文的内涵。比如英文版《射雕》里,“江湖”这个词该怎么翻译?

用中文和中国读者说清楚“江湖到底是什么”,都可以单独写一本书,而且我们每个人的认识和体会还不一样。

归化异化翻译理论定义(归化异化翻译理论例子分析)

《射雕》的译者在这里也不得已用了“异化法”,针对不同的情况,有的时候是直接意译的“Rivers and lakes”,有的时候就是音译的“JiangHu”,如果把江湖翻译成帮派或武林同盟,好像都不太对。

在思想传达上贴近中文,在具体行文上贴近西方的阅读习惯,不过,这只是一种理想的平衡策略,其实是非常难以实现的。

除了翻译之外,原著中的哪些品质应该保留呢?

对于中国读者来说,如果你让孩子读金庸的小说,其实是想让他对中国的传统文化和历史发生兴趣,建立一种体验,这是金庸武侠对华人世界的贡献。

归化异化翻译理论定义(归化异化翻译理论例子分析)

但是西方读者的需求是不一样的,保持阅读的兴趣是首要的,这样他才会对中国文化产生进一步的兴趣。

郝玉青是发起者,她先翻译了第一卷,张菁的工作是贴合她的思考方式和文字感觉,两个人同步了以后,就开始穿插工作,互相参考对方的翻译和理解,保持翻译文本的一致性。

她们认为,金庸小说的核心魅力在于一股动力,能够让中文读者在几天几夜里一口气地读完,又急着去找下一部《神雕侠侣》,所以翻译的核心工作是保持住这种动力。

最难的是翻译武功打斗场面,译者必须要减少阅读障碍,对一些东西做简化,才能让读者保持住流畅的阅读快感。

她们的总体方法是:去掉金庸文白夹杂、用词典雅的语感,符合现代英语的简洁习惯。她们也不会用新的流行词汇去翻译金庸,尽量使用在英语世界里已经有一百年以上历史的词。

她们还得把原文拆分成了更简短的段落和句子,好去对应武打场面的节奏感。金庸写武打场面的时候用的是镜头语言,一会儿用郭靖的视角看欧阳锋,一会儿用欧阳锋的视角看郭靖,来回不停地跳动,这种写法在英文小说里是很少见的。

归化异化翻译理论定义(归化异化翻译理论例子分析)

这种总体原则的合理性是更重要的。郝玉青说,她知道金庸在中国读者心目中的分量,自己必须“怀着一颗谦卑的心”来翻译。

让她敢于做这样选择的原因是:译者的职责在于“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,“最糟糕的是你把每个词都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义”,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定的灵活性。”

所以说,相对于翻译的遗憾,一部好作品没有被翻译才是最大的遗憾。

............试读结束............

查阅全文加微信3231169

如来写作网gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.dawenyou.com/9706.html